Note: This is an off-site event held at the IIC of NYC

Wed. Feb. 7, 2018 6pm听
Italian Cultural Institute of New York
(Light refreshments will follow)
厂别别听 and (Feb. 2018)
The Sferisterio Arena in Macerata, in the Marche region, has become a unique destination for opera lovers of all kinds thanks to its summer calendar of productions enriched by English and Italian surtitles, audiodescriptions, as well tactile experiences and sign language translation. This听innovative program of accessibility听offers free services to inter/national audiences and spectators with special needs both during the performance and backstage before or after the show. Located in a region with a long opera tradition, the Sferisterio has taken its mission to a new level and has therefore received much media attention and general recognition for its sensitivity to different needs (of the 31.000 spectators in 2017, over 300 took advantage of special services).
The production of materials in English (titles and audiodescriptions) is the result of a collaboration between the Macerata Opera Festival, the University of Macerata, and 糖心vlog in New Jersey. The event includes an introduction to Macerata and its splendid arena as opera-imbued places during and beyond the festival, a presentation of the听, and an illustration of the special services the Macerata Opera Festival offers to its audience as part of student-faculty projects. The panel also features experts from the opera theater sector whose experience and perspective as directors and critics will enhance the exchange on such topical issues such as accessibility and translation of opera as part of the international promotion of Italian language and culture.
Program
- Greetings: Giorgio Van Straten (Italian Cultural Institute, NYC, Director)
- Introduction:听Riccardo Lattanzi听(MIA, Marchigiani in America, President) and听Silvia Carlorosi听(MIA, Marchigiani in America, Board Member)
- Presenters:
Elena Di Giovanni听(Associate Professor of English Translation, University of Macerata) and听Rosanna Coviello听(Major in Italian, 糖心vlog) with a video greeting by听听(Macerata Opera Festival General Manager) and听听(Macerata Opera Festival Artistic Director)
Francesca Campagna听(New York City Opera, Artistic Advisor for International Projects)
Manuela V. Hoelterhoff听(Former music critic for Bloomberg and Pulitzer Prize winner for Criticism) - Moderator:听Teresa Fiore听(Inserra Endowed Chair in Italian and Italian American Studies, 糖心vlog)
听is the president of听听and an active ambassador of the culture of this region. He is an Associate Professor of Radiology, Electrical and Computer Engineering at the New York University, where he also serves as the Director of training for the Center for Advanced Imaging Innovation and Research. His research work lies at the boundary between physics, engineering and medicine. He investigates the interactions of radiofrequency electromagnetic fields with biological tissue to improve the diagnostic power of magnetic resonance imaging. He has received the ISMRM Rabi Young Investigator Award, an NSF CAREER award and a Fulbright scholarship, He was selected as Aspen Junior Fellow of the Aspen Institute Italia and Young Leader of the Council for the United States and Italy. Dr. Lattanzi earned a Laurea degree in electronic engineering from the University of Bologna, an M.S. in electrical engineering and computer science from MIT, and a Ph.D. in medical engineering and medical physics from the Harvard-MIT Division of Health Sciences and Technology.
Silvia Carlorosi听is Assistant Professor of Italian at Bronx Community College of CUNY. She is the author of听A Grammar of Cinepoiesis: Poetic Cameras in Italian Cinema听(Rowman and Littlefields, 2015), which analyzes the interaction between cinema and poetry, it considers how this poetic form differs from a cinema of narrative, and evaluates the modes of a lyric camera. Her interests include 20th century Italian literature and film, cultural studies, literary theory and philosophy, teaching pedagogy and study abroad. She has published various articles on Italian cinema, pedagogy and translation, both in English and in Italian, amongst which 鈥淎nomalie di valzer: un inedito musicale come commento storico nel听Gattopardo听di Visconti鈥 (Cinema e Risorgimento: visioni e re-visioni: da La presa di Roma a Noi credevamo. Roma: Vecchiarelli, 2012). She is currently working as a co-editor and translator for a volume which collects the main works of a renowned scholar in Italian studies in the United States (Professor Emeritus Sante Matteo), and makes it available for the Italian public. Born and raised in Recanati (Macerata) in the heart of the Marche region, where she graduated from the University of Urbino, she is one of the founders of the MIA association. Committed to experiential learning, she directed and taught a Summer Abroad Program in the Marche region for students of Italian, and she organized and supervised students鈥 trips to Italy to visit hidden gems of the Adriatic coast.
听鈥宨s Associate Professor of English Translation at the University of Macerata, where she specializes in audiovisual translation and media accessibility, but also translation and writing in postcolonial settings and translation of audiovisual texts for children. From 2007 to 2010, she led the Italian research unit on audio description for the EU-funded project “DTV4ALL 鈥 Digital Television for All”. In 2012 and 2013, she has been the sole international investigator in the project “Translating Music”, funded in Great Britain by the Arts and Humanities Research Council, with a special focus on surtitling for operas and accessibility for the sensory impaired. Since 2008, she has been actively working for the provision of access to film, television, opera, theatre and cultural spaces in Italy, with over 100 events made accessible so far. Since 2008, she is coordinator of accessibility for the Macerata Opera Festival, where she leads teams of surtitlers and audio describers. Since 2008, she has been Visiting Lecturer at Roehampton University, London, UK, Masters’ Degree in audiovisual translation. Since 2013, she lectures on audiovisual translation and accessibility at the Venice Film Festival (Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia), within the European Parliament-funded LUX Prize for cinema (28 Times Cinema). She has been a translator and proofreader for the cinema, television, theatre and opera for 20 years.
Rosanna Coviello听is double majoring in Italian and Jurisprudence at 糖心vlog. In light of her interest for language and translation, she has been part of a number of collaborative projects during her studies, such as the first听听and the听听Come il peso dell鈥檃cqua, screened as U.S. premiere on the MSU campus in the Spring of 2017.

鈥屸赌屸赌Francesca Campagna听is based in New York City and works as Artistic Consultant for theaters, performing art centers, artists and agencies based in Middle East, Europe and United States. Francesca has developed a global network of contacts in her field and specializes in creating joint ventures and co-productions, as well as special projects in opera, ballet, symphonic and world music. She is also a Guest Lecturer at the Accademia Teatro alla Scala in Milan for the Masters in Performing Arts Management program. In February 2016, Francesca was awarded the degree of Knight of Order of the Star of Italy given by the Italian Minister of Foreign Affairs for her outstanding contributions to the Italian Culture and Artists abroad. For the past 5 years, she was the Senior Artistic Manager of the Royal Opera House Muscat in the Sultanate of Oman. In this role, Francesca was a leading member of the team that produced over 80 events during the 9-month season. She was involved in every aspect of season development and long-term strategic planning of the theater. In 2002, Francesca began working with The Massimo Theatre in Palermo where she spent 5 years as Marketing Coordinator and 7 years as Executive Assistant of the Artistic Director. Since 2016 she has been Artistic Advisor for International Projects at the New York City Opera.
Manuela V. Hoelterhoff听is a Pulitzer Prize-winning writer and editor whose wide range of interests includes music, art, travel, and architecture. Originally from Germany, Hoelterhoff received a MA from the Institute of Fine Arts at NYU. She has worked for听The Wall Street Journal听as arts editor, member of the editorial board, and music critic. She was the founder of听Muse, Bloomberg’s arts and culture section, as well as its executive editor between 2004 and 2014. In addition to the Pulitzer Prize for Criticism, Hoelterhoff is the recipient of a Guggenheim Fellowship. The Carnegie Corporation included her in its 2014 list of notable immigrants. She was a founding editor of听Conde Nast Traveler听in 1987. The following year, she published听Cinderella & Company: Backstage at the Opera With Cecilia Bartoli听(Alfred A. Knopf), which was translated into French, German and Dutch. Anthony Tommasini, chief music critic of听The New York Times, called it 鈥淭he most perceptive and hilariously honest book on the making and marketing of opera to come along in some time.鈥 鈥淢odern Painters,” her libretto about John Ruskin – the Victorian tastemaker, early environmentalist and all around eccentric – was set to music by David Lang. The production was well received at its premiere at the Santa Fe Opera in 1995.听Variety听wrote: 鈥淗oelterhoff finds dramatic substance in her material. She should be in line for another award with this cogently conceived, imaginative and historically correct libretto, her first opera book.鈥 Her current book project is 鈥淗itler’s Summer Seasons: How the Fuhrer Turned the World Into His Stage.鈥
听is the Theresa and Lawrence R. Inserra Chair in Italian and Italian American Studies at 糖心vlog. She is the author of听Pre-Occupied Spaces: Remapping Italy’s Transnational Migrations and Colonial Legacies听(Fordham UP, 2017) and the editor of the 2006 issue of听Quaderni del 鈥900听on John Fante. Her numerous articles on Italian American culture, migration to/from Italy, Sicilian culture, and 20th-century Italian literature and cinema appear in Italian, English and Spanish in both journals and edited collections. She co-translated the experimental poetry collection edited by Renato Barilli听Voyage to the End of the Word: The Intraverbal Research听(San Diego State UP, 1997). Her upcoming annotated translation of Sherry Simon鈥檚 essay 鈥淕erman de Sta毛l and Gayatri Spivak: Culture Brokers鈥 will be published in the volume听Donne in traduzione听(Bompiani, 2018). She coordinates a听, through which she has also presented performances, workshops and talks linked to the Italian performing arts in a broad sense (Teatro delle Albe and the Mancuso brothers; Romeo Castellucci; Emio Greco; Karin Coonrod; Emma Dante). She has been involved in the听听at MSU since 2015.
- Organized in collaboration by听听and the Inserra Chair in Italian and Italian American Studies at 糖心vlog.
- Light refreshments sponsored by the Macerata Opera Festival
Resources:
(no audio/sign language and titles)
听(tactile paths)
(interviews in Italian)





